Shang Ch’in (1930-2010) schrijft
over het individu, gevangen in zijn eigen lichaam, geest en leefwereld, en de
poging om daaraan te ontsnappen. Ondanks regels als geluk is datgene wat een mens wordt onthouden en ik heb vastgesteld dat ik aan
gelukverbeeldingsgebrek lijd, is er in zijn werk geen spoor van
sentimentaliteit en wrok te ontdekken. Leed en eenzaamheid zouden tot
zwaarmoedigheid kunnen leiden, maar niet bij deze dichter die over een fijne
humor beschikt en meer wil tonen dan het direct waarneembare, wat zijn werk een
surrealistisch tintje geeft, al kiest hij zelf liever voor de term
hyperrealisme. In de bundel zijn ook pentekeningen van de dichter opgenomen, en
die zijn net als zijn poëzie (veelal prozagedichten): de uitdijende zinnen zijn
hier kronkelende lijnen die uit herkenbare elementen bestaan maar toch een
onwezenlijk karakter hebben.
Giraf
Toen de jonge cipier merkte dat de maandelijkse toename van de lengte
van de gevangen bij elke lichamelijke inspectie in de nek zat, rapporteerde hij
aan de directeur: Meneer, de ramen zitten te hoog! Maar het antwoord dat hij
kreeg was: Nee, ze kijken uit naar de tijd.
De goedhartige jonge cipier kende het gezicht van de tijd niet, wist
zijn geboorteplaats niet en had geen idee van zijn verblijfplaats; daarom
patrouilleerde en waakte hij elke nacht in de dierentuin, voor het hek van de
giraf.
“Dat is de dichter én de mens
Shang Ch’in ten voeten uit: melancholiek en toch glunderend,” schrijft vertaalster
Silvia Marijnissen terecht bij dit gedicht in haar nawoord.
Zij vertaalde tevens poëzie van
Hsia Yu (1956). Als kattenogen is
een bloemlezing uit het werk van een dichteres die bladzijde na bladzijde
blijft verrassen. Ze studeerde film en toneel (iemand / heeft ooit de film uitgevonden alleen om de kamer / te
verdonkeren) en schrijft popsongs en filmscenario’s. Zij speelt
schaamteloos met clichés over mannen en vrouwen:
Algemeen bekend
een vrouw
bloedteens per maan
begrijpt de taal der slagen
is geknipt voor verrassingsaanvallen
ongeschikt voor afspraken
Hsia Yu steekt al eens de draak
met de dichterlijke authenticiteit (Ploert
I) en experimenteert met de mogelijkheden van de taal (“Extreme
taalexperimenten waarin ze onderzoekt wanneer taal ophoudt taal te zijn, of
taal ooit ophoudt taal te zijn”, schrijft de vertaalster in haar nawoord). Uit In den beginne was het woord:
6
natuurlijk zijn er andere woorden
die nooit hebben gewacht op wat dan ookvoor gelegenheid waarin ze ingelegd konden worden
en het is onmogelijk te weten of ze wachten
wachten op iemand zoals ik
die ze dwingt het begin van een gedicht te worden
7
die gedichten
ik merk dat ze veranderen met het licht
als kattenogen
Een pluim voor vertaalster Silvia
Marijnissen en Uitgeverij Voetnoot om deze dichters in het Nederlands
bereikbaar te maken met deze fraai vormgegeven bundels.
Ontsnappende hemel, Shang Ch'in, vertaling en nawoord: Silvia
Marijnissen, Uitgeverij Voetnoot, Amsterdam, 2012, ISBN 9789078068884; Als kattenogen, Hsia Yu, vertaling en
nawoord: Silvia Marijnissen, Uitgeverij Voetnoot, Amsterdam, 2012, ISBN
9789078068877
(Roger Nupie)