Het grote publiek kent Raymond Carver vooral als verhalenschrijver en veel minder als dichter. Tussen de beide genres heeft de schrijver altijd een bewuste keuze gemaakt. Zijn leef- en werkomstandigheden dwongen Carver om te kiezen voor de korte vorm van het gedicht of het verhaal. In de loop van zijn leven is Carver altijd redenen blijven vinden om een tijd lang te stoppen met het schrijven van korte verhalen en zich volledig toe te leggen op het schrijven van poëzie. Het meest kenmerkende van Carvers literaire productie is dat wat zijn gedichten en verhalen gemeenschappelijk hebben: zijn oor voor gewone spreektaal en dialoog, zijn oog voor gewone mensen en gebeurtenissen uit het dagelijkse leven. De verhalen lijken op uitgewerkte gedichten, de gedichten op distillaten van de verhalen. Zijn talenten als verhalenschrijver schijnen door in zijn verhalende poëzie. Soms werkt een gedicht van Carver als een kort verhaal, met al zijn elementen van karakter, gebeuren en verhaallijn, maar gecomprimeerd in de bondigheid van poëzie. Soms werken zijn korte verhalen als een gedicht, met alle kwaliteiten van bondigheid, scherpstelling, rust en ironie.
Samensteller-vertaler Joris Iven (Diepenbeek, 1954) is een bekend dichter en vertaler van poëzie. Voor Uitgeverij P vertaalde hij onder anderen Sujata Bhatt, Charles Simic, Raymond Carver en Michael Ondaatje. Samen met Peter Flynn vertaalde hij een bloemlezing van tien kopstukken uit de naoorlogse Ierse poëzie en samen met Peter van Beek vertaalde hij een keuze uit het werk van Ruth Stone en Paula Meehan.
De gedichten, opgenomen in deze bundel, komen uit Vuren (1983), Waar water samenvloeit met ander water (1985) en Een nieuw pad naar de waterval (1989).
De keuze om de gedichten in de oorspronkelijke taal af te drukken in een kleiner lettertype begrijp ik niet, evenmin de lay-out: het lijkt alsof de gedichten zo verstrooid op het papier zijn om een ander soort aandacht te trekken. Blij verrast was ik door een tekening van een gestrande, afgetakelde boot met een paar meeuwen daarboven. Als beeld bij de gedichten kan het tellen. Van de hand van Sylvain Vandebroek.
De bundel staat vol beklijvende gedichten. Carver verwoordt uiterst precies en Iven volgt hem in een Nederlands waarin het oorspronkelijke Engels doorzindert.
Het tweede vers uit interview:
…
I went to draw a glass of water.
Stood at the window for a time.
When I came back
we passed easily to the next thing.
Went on with my life. But
that memory entering like a spike.
…
Ik ging me een glas water inschenken.
Stond een tijdje bij het raam.
Toen ik terugkwam
gingen we gemakkelijk over op het volgende.
Gingen verder met mijn leven. Maar
de herinnering drong binnen als een spijker.
Jullie weten niet wat liefde is! – You Don’t Know What Love is, Raymond Carver, Keuze, vertaling en inleiding door Joris Iven. Suggesties bij de vertaling door Peter van Beek, Uitgeverij P, Leuven, 2024, ISBN 978 94 64757 54 5
(Frans August Brocatus)