Adonis eindelijk in het Nederlands

Adonis wordt beschouwd als de grootste en invloedrijkste levende Arabische dichter. In 2011 ontving hij in Duitsland de prestigieuze Goethe-prijs. Zijn naam duikt geregeld op als Nobelprijskandidaat. Toch was zijn werk nauwelijks vertaald in het Nederlands, op enkele gedichten in de bloemlezing Brug tussen twee culturen, Arabische en Nederlandse poëzie gebundeld (Stichting El Hizjra, Amsterdam, 1992) na. Eric Bolle was zowat de enige die aandacht aan zijn werk besteedde in zijn essay Wortelen in je eigen voetstappen, inleiding tot de poëzie van Adonis in het tijdschrift Streven (januari 2008).
Wat blijft is dan ook een primeur: met 47 gedichten is dit is de eerste bloemlezing in het Nederlands uit het omvangrijk oeuvre van de in 1930 in Syrië - toen nog mandaatgebied van Frankrijk - als Ali Ahmad Said Esber geboren dichter. En er is meer: wat ons van de Arabische poëzie in het Nederlands bereikt is vaak via omwegen vertaald, niet zelden uitsluitend gebaseerd op eerder verschenen vertalingen in het Frans en het Engels. Dat is hier niet het geval. De vaste vertalers Arabisch van Poetry International hebben voor deze uitgave de handen in elkaar geslagen: Kees Nijland en Assad Jaber, voor wie het Arabisch zijn moedertaal is.
Tevens een pluim voor dit initiatief voor Jurgen Maas. Na een opleiding journalistiek en politicologie werkzaam als presentator en radiomaker bij de IKON, focust zijn uitgeverij op literaire en journalistieke non-fictie en proza en poëzie zowel in het Nederlands als in vertaling, met bijzondere aandacht voor de multiculturele samenleving, Noord-Afrika en het Midden-Oosten.
Adonis belandde in de jaren vijftig in de gevangenis wegens verboden politieke activiteiten en radicale opvattingen. Hij vlucht naar Libanon, waar volgens de mythe Adonis, de God van de schoonheid, het levenslicht zag. Als daar de zoveelste burgeroorlog uitbarst vestigt hij zich in Parijs. Telkens als ik zei: / Dit land van mij is dichtbij / bloeit in een nabije taal / Een tweede taal / wierp mij naar een ander land.
Hij slaat in zijn werk een brug tussen de klassieke Arabische poëzie, het experiment en de moderne westerse poëziestromingen. Hij spaart zijn maatschappijkritiek niet (het heden is een slachthuis / de beschaving een nucleaire oven) en verheft ingrijpende en realistische gebeurtenissen op wonderlijke wijze tot een mythisch karakter (Mijn mystiek is ontdaan van iedere religieuze inhoud) en dat in zowel erg korte gedichten als bladzijdenlange lyriek.
Er is Arabische poëzie vóór Adonis en er is Arabische poëzie na Adonis (Samuel Hazo). En die is er nu in het Nederlands, om te blijven.
Wat blijft / en ontsteekt voor geliefden de kaarsen van onze dagen?/ Welke woorden blijven/ uit de woordenboeken van onze ingewanden en ledematen/ uit onze legenden van een ver verleden?// Wat blijft/ behalve wat onze moordenaars zeiden:/ Wij schreven ons verlangen met bittere inkt/ leefden zonder wijsheid/ en woonden in een gedicht.

Wat blijft, Gedichten, Adonis, uit het Arabisch vertaald door Kees Nijland en Assad Jaber, voorwoord Ahmed Aboutaleb, Uitgeverij Jurgen Maas, Amsterdam, 2016, ISBN 978 94 919 2117 9.

(Roger Nupie)